Kruse-Blinkenberg, Lars (1939-2005)

Lic.theol., lektor i religionsvidenskab (kristendomskundskab) ved Københavns Universitet.

 

»Om den nye oversættelse ville man ikke kritisk kunne hævde, at den er ’opmytologiseret’ (et ord, jeg ikke selv ville bruge, men som jeg har set og hørt andre bruge), fordi den blot skriver, hvad der står på hebraisk, vel at mærke betragtet ud fra synsvinklen semitisk filologi.

Når jeg ovenfor kun har kommenteret to eksempler fra den nye bibeloversættelse, skyldes det selvfølgelig dels, at pladsen her ikke tillader at komme ind på flere, dels og ikke mindst, at jeg finder, at de to eksempler er tilstrækkeligt til at vise, hvorledes man ved at oversætte filologisk og holde sig til, hvad der står på hebraisk, uden hensyn til tekstens virkningshistorie op gennem århundrederne eller ligefrem årtusinderne, når til en religionshistorisk oversættelse. Hvis oversættelsen skal bruges på f.eks. Institut for Religionshistorie ved Københavns Universitet, hvor vi lægger megen vægt på, at vi hører under det humanistiske fakultet, bør den simpelthen i hovedtrækkene se ud, som prøvebindet indeholdende 1.Mos. 1-12 og Es. 1-12 ser ud. Det er for mig en ganske enkelt sag, som jeg har forsøgt at fremhæve ovenfor.« (Tabu: Institut for Religionshistorie, 14 (2), 2001, 33; om Ny bibeloversættelse – på videnskabeligt grundlag).