Rothstein, Mikael
Mag.art. og ph.d., lektor i religionsvidenskab ved Københavns Universitet
»Bøgerne rummer tekster, som alle er oversat til dansk fra originalsprogene, i hovedsagen hebraisk og aramæisk. Den filologiske vurdering må overlades til andre, men ét problem rejser sig og kommer til at fylde ganske meget, ikke mindst når man tager fremhævelsen af den jødiske tolkningstradition i betragtning: Hvorfor i alverden har man valgt at gengive den danske kirkebibels kristent motiverede oversættelser af de såkaldte gammeltestamentlige tekster i en bog med jødiske tekster? Det er ganske vist, at jødedom og kristendom deler disse tekster, men det er langtfra givet, at de bruges og forstås på samme måde. Det gør de helt enkelt ikke. Af samme grund nytter det ikke, at gengive dem gennem et kristent filter i denne sammenhæng. På dansk foreligger en jødisk motiveret oversættelse af disse tekster i øvrigt allerede ved tidligere overrabbiner Bent Melchior. Den kunne man have valgt, eller man kunne have tilstræbt en renlivet religionshistorisk oversættelse. Det sidste havde været bedst rent fagligt, men Melchiors oversættelse, som er ganske anderledes end folkekirkens, ville også have været en gevinst. Valget af kirkebiblen er uforståeligt. En bog, som forsøger sig i religionshistorisk retning er i øvrigt udkommet efter de to her nævnte bøger. Beklagelsen over dette fejlgreb er én ting. Glæden ved det øvrige stof noget helt anden.« (Politiken, 29.9.2001; fra anmeldelse af Verdensreligionernes hovedværker: Jødedommen, bind 1-2).



