Laura, Heidi

Cand.phil., ph.d. i hebraisk og jødisk kultur.

 

»Det er svært at finde en indlysende grund til at bibelske tekster, som dog er fuldt ud tilgængelige på dansk, får lov at tage plads op her – og særligt da de bringes i den oversættelse, som er udarbejdet til den danske folkekirke. Det havde til gengæld givet glimrende mening, hvis de bibelske tekster (i en mere jødisk orienteret oversættelse) var blevet koblet direkte med et udvalg af senere jødiske fortolkninger.« (Chaos: Dansk-norsk tidsskrift for religionshistoriske studier, 36, 2001, 130; fra anmeldelse af Verdensreligionernes hovedværker: Jødedommen, bind 1-2).

»– Bibelen skal kunne læses som et litterært værk. Den autoriserede bibeloversættelse er lavet for kirken. Når folk læser Det Gamle Testamente, forbinder de det spontant med kristendommen. Ved at lave en videnskabelig oversættelse kan teksterne træde frem som frie fortællinger.«

»– Det er alt for snævert udelukkende at fokusere på Bibelen som et kristent dokument. Det Gamle Testamente er blevet til i Mellemøsten, og fortællingerne er inspireret af mange religioner. Når vi kun har en bibel oversat i kirkeligt regi, får folk ikke øjnene op for Bibelens mangfoldighed.«

»– Hvis man læser tidligere overrabbiner Bent Melchiors oversættelse af de fem Mosebøger, vil man opleve, at den er anderledes end den autoriserede oversættelse fra 1992. En jødisk oversættelse lader ikke Det Gamle Testamente pege hen mod Kristus, men fokuserer på de elementer, der er centrale i en jødisk tradition. En videnskabelig oversættelse vil igen være forskellig. Den vil i langt højere grad lade de mange religioner i Nærorienten, som Det Gamle Testamente er inspireret af, komme til syne. For eksempel vil man opdage, at Salmernes Bog er stærkt inspireret af datidens kanaanæiske religion.«

»– Der findes ikke og kommer heller aldrig en objektiv bibel. Enhver version af Bibelen vil rumme subjektive valg. Det er en præmis for de humanistiske videnskaber. Men jeg mener, at man religionshistorisk og filologisk – ved studier af de oprindelige tekster og den kultur, de er blevet til i – kan lave en oversættelse af Det Gamle Testamente, der ikke er formet af kristen tænkning.«

»– Vores civilisations historie går tilbage til en mellemøstlig kontekst. Både Det Gamle Testamente og Det Nye Testamente er inspireret af de religioner, der var fremherskende på daværende tidspunkt. En videnskabelig oversættelse tager ikke parti for en bestemt religion. Og jeg mener faktisk, at det vil være fint, hvis vi i nutidens multikulturelle Danmark kan få en forståelse for, at vores civilisation er født under påvirkning af mange andre religioner.«

 

(De sidste fem citater fra Kristeligt Dagblad, 28.10.2006)